消防车辆装备维修制度:十篇英文哲理短文(附带汉语翻译)_奕逸艺

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/25 19:04:11
奕逸艺 主页博客相册|个人档案 |好友   查看文章   十篇英文哲理短文(附带汉语翻译) 2009/05/07 12:53

1. Feeling in Snow
As soon as I walked outside, I was greeted with the shimmering white blanket of cold. Despite the chill overwhelming my skin, inside I was warm. I felt as though I could be giving off heat; I had the desire to stay out in this freeze for hours. It was the type of day that speaks to you through its elements; I took a deep breath to hear more snow was coming.
As I walked I looked up, trying to realize what made this day so beautiful, so serene. It was as if time had been put temporarily on hold and I along with it. Or maybe I was the only one unpaused…Either way, the solitude was comforting, and I sensed myself floating away. I sat down on the edge of a curb and listened. All there was to hear was the wind rushing over the top of my head and circling some old, cracking leaves some yards away. To me it was the reassuring sound of nature, trying not to be forgotten.
It did start to snow. None of those little flurries, but big, fat flakes which clung immediately to their surface.
Then it was time to go and my reverie had to end. As I began walking again, I drifted back into this time frame, calm and cleared.
Now if only I could remember where I was going.
  中文:雪天随想
  刚出门,便扑面而来一大片晶莹雪白的冰凉。冷气袭来,肌肤阵阵战栗,而内心却温暖如初。觉得自己似乎能发热,因而渴望在这寒冷中长时间驻足。这是一个大自然与你交流的日子。我深深地吸了一口气,静听雪花飘落,源源不绝。
  漫步雪中,举目四顾,我努力思索是什么竟然能够把这一天变得如此美丽和宁静。那一刻,时间仿佛静止了,而我也定在其中。或者,只有我一个人在前行……
  无论如何,这种孤寂却令人欣慰。我仿佛脱离了尘世。坐在路边,仔细聆听。只有风从头顶掠过,卷走几码远的干枯树叶。在我心中,这是大自然给人安慰、令人难忘的声音。
  真的下雪了!不是零星小雪,而是鹅毛大雪,一落地就凝结在一起了。
  该结束沉思离开了!我举步前行时,思绪又转回到现实中来,而此时感觉如此平静,如此清新。
  我实在记不得我要往何处去了!

2.自我意识
The man who is aware of himself is henceforth independent; and he is never bored, and life is only too short, and he is steeped through and through
with profound yet temperate happiness. He alone lives, while other people, slaves of ceremony, let life slip past time in a kind of dream. Once conform, once do what other people do finer than they do it, and a lethargy steals over all the finer nerves and faculties of the soul, He becomes all outer show and inward emptiness; dull, callous, and indifferent.

凡是意识到自我的人从今往后才是独立的;他永远不知疲倦,他明白生命苦短,所以完全沉浸于深深的而又适度的幸福之中。他独立生活,而别人是繁文缛节的奴隶,在醉生梦死之中听从生命悄然流逝。一旦循规蹈矩,一旦人为亦为,呆滞就笼罩着灵魂中一切灵敏的神经和官能。灵魂变得徒有其表,其中空空;迟钝,木然、冷漠。
作者:Virginia Woolf/弗吉尼亚.吴尔夫


3. Of Harmony
It is my temper, and I like it the better, to affect all harmony: and sure there is musick even in the beauty, and the silent note which Cupid strikes, far sweeter than the sound of an instrument. For there is a musick where ever there is a harmony, order, or proportion: and thus far we may maintain the music of the Sphears; for those well-ordered motions, and regular paces, though they give no sound unto the ear, yet to the understanding they strike a note most full of harmony. Whatsoever is harmonically composed delights in harmony; which makes me much distrust the symmetry of those heads which declaim against all Church-Musick. For my self, not only for my obedience, but my particular Genius, I do embrace it: for even that vulgar and Tavern-Musick, which makes one man merry, another mad, strikes in me a deep fit of devotion, and a profound contemplation of the First Composer. There is something in it of Divinity more than the ear discovers: it is an Hieroglyphical and shadowed lesson of the whole World, and creatures of GOD; such a melody to the ear, as the whole World, well understood, would afford the understanding. In brief, it is a sensible fit of that harmony which intellectually sounds in the ears of GOD.
  注释:
  1、harmony:n. 融洽、和谐、协调
  2、temper:n. 性情、脾气
  3、note:n. 音符
  4、Cupid:爱神丘比特
  5、whatsoever:无论什么
  6、compose:v. 著、撰、组成
  7、distrust:v. 不信任
  8、symmetry:n. 对称、匀称
  9、obedience:n. 服从、顺从
  10、contemplation:n. 沉思
  11、divinity:n. 神、神性
  12、hieroglyphical:n. 象形文字
  13、melody:n. 悦耳的音调
  中文:我生性耽爱一切之和谐,于此,我且颇以自得;确实,甚至在鸩彼得所奏放的无声音籁之中与美感之内,无不有音乐的存在,其吐音之佳妙迥出一般乐器之上。此亦缘音乐即在和谐、秩序与比例匀称之中,而星际乐声一说至少可以此为部分依据;其秩序井然之动作,节拍分明之步武,此在常人耳中虽悄无声息,然在颖慧者听来,确乃和谐无艺之妙乐。大凡和谐构成之物,必喜和谐,据此,则彼辈攻击一切教堂音乐者,其头脑之中是否尚有匀称二字,我实不能不深致疑虑。至于我自己,我对上述之音乐确实服膺无已,此固与我之虔诚信仰有关,亦系我的特殊禀赋所致;甚即通常旅店之俚俗音乐,所叙不出嬉乐激切之情,尚能使我对那最初制曲人于胸臆之中顿生仰慕之忱与遥深之想;其中圣洁处有非人耳所能察觉者。它是茫茫世界芸芸众生的一篇佶屈恢诡的天启,使上下尘寰彻悟之后捧供识者聆赏的一阙悠扬的妙乐。要言之,它是上彻天听的玲珑曼妙的仙籁的阵阵和谐。
  注:本段文字节选自Thomas Browne的名著——《一位医生的信仰》(Religio Medici)的第二章第二节。

 

4. 生活的乐趣
Joy in living comes from having fine emotions, trusting them, giving them the freedom of a bird in the open. Joy in living can never be assumed as a pose, or put on from the outside as a mask. People who have this joy don not need to talk about it; they radiate it. They just live out their joy and let it splash its sunlight and glow into other lives as naturally as bird sings.
We can never get it by working for it directly. It comes, like happiness, to those who are aiming at something higher. It is a byproduct of great, simple living. The joy of living comes from what we put into living, not from what we seek to get from it.
中文翻译:
  生活之乐趣来源于良好的情绪,信赖这些情绪,并任由它们如同鸟儿高翔于天空般地自由自在。生活的乐趣是无法靠姿态摆出来的,也无法用戴上一张面具来伪装。 拥有这种乐趣的人们无需挂在嘴边,他们自然会焕发出快乐的气息。他们自己生活在快乐当中,也将这样的快乐自然而然地感染着他人,犹如是鸟儿就必将歌唱。
  直接追求生活的乐趣却只会使乐趣远离我们,它与幸福一样青睐胸有大志的人们。生活过得高雅、简单便会产生出乐趣。它是我们对生活的投入,而非所求。


5. Love Your Life 热爱生活
作者:Henry David Thoreau/享利.大卫.梭罗
However mean your life is, meet it and live it; do not shun it and call it hard names. It is not so bad as you are. It looks poorest when you are richest. The fault-finder will find faults in paradise. Love your life, poor as it is. You may perhaps have some pleasant, thrilling, glorious hours, even in a poor-house. The setting sun is reflected from the windows of the alms-house as brightly as from the rich man's abode; the snow melts before its door as early in the spring. I do not see but a quiet mind may live as contentedly there, and have as cheering thoughts, as in a palace. The town's poor seem to me often to live the most independent lives of any. May be they are simply great enough to receive without misgiving. Most think that they are above being supported by the town; but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means. which should be more disreputable. Cultivate poverty like a garden herb, like sage. Do not trouble yourself much to get new things, whether clothes or friends, Turn the old, return to them. Things do not change; we change. Sell your clothes and keep your thoughts.

Notemean:卑贱的,也可指人小气。  
hard:不好的,差的  
fault-finder :吹毛求疵的人
alms-house:济贫院,养老院  
abode:住所  
misgiving:疑虑
中文翻译:
    不论你的生活如何卑贱,你要面对它生活,不要躲避它,更别用恶言咒骂它。它不像你那样坏。你最富有的时候,倒是看似最穷。爱找缺点的人就是到天堂里也能找到缺点。你要爱你的生活,尽管它贫穷。甚至在一个济贫院里,你也还有愉快、高兴、光荣的时候。夕阳反射在济贫院的窗上,像身在富户人家窗上一样光亮;在那门前,积雪同在早春融化。我只看到,一个从容的人,在哪里也像在皇宫中一样,生活得心满意足而富有愉快的思想。城镇中的穷人,我看,倒往往是过着最独立不羁的生活。也许因为他们很伟大,所以受之无愧。大多数人以为他们是超然的,不靠城镇来支援他们;可是事实上他们是往往利用了不正当的手段来对付生活,他们是毫不超脱的,毋宁是不体面的。视贫穷如园中之花而像圣人一样耕植它吧!不要找新的花样,无论是新的朋友或新的衣服,来麻烦你自己。找旧的,回到那里去。万物不变,是我们在变。你的衣服可以卖掉,但要保留你的思想。
作者简介:
梭罗,H.D.(HenryDavidThoreau1817-1862)。美国人。是著名的作家和思想家。生长在波士顿附近超验主义思想运动中心康科德村,父亲是小业主。他20岁于哈佛大学毕业,曾任教师,从事过各种体力劳动。在学生时代与爱默生相识,在爱默生影响下,阅读柯尔律治、卡莱尔等人的著作,研究东方的哲学思想,同时以爱默生倡导的“自助”精神进行思考,形成了一套独立见解。 其作品Walden《瓦尔登湖》在中国广泛传播。


6.有志者事竟成
The secret of success (The key to success) is not so much money as a strong will. A great man is one who has a strong will and an indomitable spirit. In other words, if a man does not have a strong will to win (get) the final victory, he will never succeed in his life. He is no more than a failure.
It is quite obvious that there is no difficult thing (nothing difficult) in the world. if you make up your mind to do it, you will certainly accomplish your end. That stands to reason.
  成功的要诀不是金钱而是一个坚强的意志(用not so mush... as)。一个大人物是一个具有坚强意志和不屈不挠精神的人。换句话说,如果一个人没有坚强意志去获得最后胜利的人,他终其一生永远不会成功。他只不过是(用no more than)一个失败者。
很显明的世界上并没有难事。如果你下定决心去做它,你一定会达到目的。那是显而易见的。


7.我追求的生活Life Desired
That must be the story of innumerable couples, and the pattern of life of life it offers has a homely grace. It reminds you of a placid rivulet, meandering smoothly through green pastures and shaded by pleasant trees, till at last it falls into the vastly sea; but the sea is so calm, so silent, so indifferent, that you are troubled suddenly by a vague uneasiness. Perhaps it is only by a kink in my nature, strong in me even in those days, that I felt in such an existence, the share of the great majority, something amiss. I recognized its social value. I saw its ordered happiness, but a fever in my blood asked for a wilder course. There seemed to me something alarming in such easy delights. In my heart was desire to live more dangerously. I was not unprepared for jagged rocks and treacherous, shoals it I could only have change-change and the excitement of unforeseen.
Noteinnumerable:无数的  
pattern:样式,样品  
homely:家常的  
rivulet:小河,小溪  
meandering:蜿蜒的河流  
uneasiness:不安  
amiss:错误的  
jagged:不平的  
treacherous:叛逆的  
shoals:浅滩  
unforeseen:无法预见的
中文翻译:
  这一定是世间无数对夫妻的生活写照,这种生活模式给人一种天伦之美。它使人想起一条平静的溪流,蜿蜒畅游过绿茵的草场,浓荫遮蔽,最后注入烟波浩渺的汪洋大海;但是大海太过平静,太过沉默,太过不动声色,你会突然感到莫名的不安。也许这只是我自己的一种怪诞想法,在那样的时代,这想法对我影响很深:我觉得这像大多数人一样的生活,似乎欠缺了一点儿什么。我承认这种生活有社会价值,我也看到了它那井然有序的幸福,但我血液里的冲动却渴望一种更桀骜不驯的旅程.这样的安逸中好像有一种叫我惊惧不安的东西.我的心渴望一种更加惊险的生活。只要生活中还能有变迁———以及不可知的刺激,我愿意踏上怪石嶙峋的山崖,奔赴暗礁满布的海滩。
作者:威廉.萨姆塞特.毛姆/William Somerset Maugham


8.要学会去忍耐
When someone disagrees with you or offends you, don’t lose your temper. Why? Because it is of no use to do so. You ought to (should) be patient and keep calm lest you should quarrel with him. You must know that patience is not cowardice, but a virtue. I hope that everybody practices it.
In addition, patience will also bring us success. When you meet with difficulties in your work, it is no use losing heart. You must keep on fighting until (till) the final victory belongs to you.
  当有人和你意见不同或开罪你的时候,你切不可发脾气。为什么?因为这样做是无用的(用of no use)。你应当忍耐并且保持冷静,唯恐和他争吵。你必须知道忍耐不是弱而是一种美德。我希望人人都实行它。
  另外,忍耐也会带给我们成功。当你在工作中遭遇到困难的时候,灰心是无用的。你必须继续作战直到最后胜利属于你为止。


9.如何应对批评
It is not the critic who counts, not the man who points out how the strong man stumbles or where the doer of deeds could have done them better. The credit belongs to the man who is actually in the arena, whose face is marred by dust and sweat and blood, who strives valiantly, who arrs and comes short again and shortcomings, who knows the great devotion, who spends himself in a worthy cause, who at best knows in the end the high achievement of triumph and who at worst, if he fails while daring greatly, knows his place shall never be with those timid and cold souls who know neither victory nor defeat.                              ----Theodore Roosevelf
Notepoints out:指出  doer:实干家  arena:竞技场  mar:毁坏  valiantly:英勇地 arr:到达arrive  shortcomings:缺点  devotion:投入,热爱


10. 就为了今天 Just for Today

Just for today I will try to live through this day only and not tackle my whole life problem at once. I can do something for twelve hours that would appall me if I had to keep it up for a lifetime.
Just for today I will be happy. This assumes to be true what Abraham Lincoln said, that "Most folks are as happy as they make up their minds to be."
Just for today I will adjust myself to what is, and not try to adjust everything to my own desires. I will take my "luck" as it comes.
Just for today I will try to strengthen my mind. I will study. I will learn something useful. I will not be a mental loafer. I will read something that requires effort, thought and concentration.
Just for today I will exercise my soul in three ways. I will do somebody a good turn and not get found out: If anybody knows of it, it will not count. I will do at least two things I don't want to do—just for exercise. I will not show anyone that my feelings are hurt: they may be hurt, but today I will not show it.
Just for today I will be agreeable. I will look as well as I can, dress becomingly, talk low, act courteously, criticize not one bit, and try not to improve or regulate anybody but myself.
Just for today I will have a program, I may not follow it exactly, but I will have it. I will save myself from two pests: hurry and indecision.
Just for today I will have a quiet half hour all by myself and relax. During this half hour, sometime, I will try to get a better perspective of my life.
Just for today I will be unafraid. Especially I will not be afraid to enjoy what is beautiful, and to believe that as I give to the world, so the world will give to me.
  中文:
  就为了今天,我将尽力只度过今天而不立刻去解决终身的问题。对一件令我沮丧而又必须坚持一辈子的事,我只能坚持十二个小时。
  就为了今天,我会很快乐。亚伯拉罕-林肯说过,“大多数人都是决定想怎么高兴就怎么高兴。”这已经被认为是真理。
  就为了今天,我会做自我调整适应事物本来的面目,而不是想方设法使每一件事满足自己的欲望。当机会来临的时候我会抓住它。
  就为了今天,我会尽力心强志坚。我会学习,学一些有用的东西。我不会做一个精神上的流浪汉。我会读一些需要努力、思考和注意力集中的东西。
  就为了今天,我会用三种方法来磨炼我的灵魂。我会做对某人有利的事但不能被发现,若有人发现了就不算数。我将会做至少两件我不愿做的事情——只为了磨练。我不会让任何人感到我的感情受到了伤害:它们可能受到了伤害,但今天我不想表现出来。
  就为了今天,我会过得很惬意。看起来我达到了最佳状态,穿着得体、讲话谦虚、行为礼貌、一点不吹毛求疵,尽量改进和调节自己而不是别人。
  就为了今天,我会制定一个计划,我也许不会严格地遵守它,但我一定要有计划。我会避免两种错误:仓促行事和优柔寡断。
  就为了今天,我将会独自静静地呆上半小时放松。在这半小时里,某个时刻,我会日后对我的生活有个更好的看法。
  就为了今天,我将不再害怕。尤其我不会再害怕享受美丽的事物,并且相信我给予世界的,世界也会给予我。